Трудности перевода: пять шуток из сериала «Друзья», которые вы могли пропустить

Вместе с педагогом английского разобрали, в чём соль некоторых фраз из ситкома, которые не сразу понятны русскоговорящему зрителю.

Legion-Media
.

Случалось, что во время просмотра любимого сериала не всегда понимали, над чем смеются герои? Смысл многих шуток основан на игре слов, которую не всегда возможно передать при переложении на другой язык. Потому при дубляже порой теряется не только контекст фразы, но и весь юмор. Возвращаем его вместе с педагогом английского с 20-летним стажем, создателем курса «My English Baby» и методики воспитания билингвов Марией Елисеевой.

Ценители культового сериала «Друзья», который рассказывает о жизни и взаимоотношениях шестерых приятелей из Нью-Йорка, не раз замечали: оригинальные шутки в русском дубляже часто звучат неточно. Некоторые откровенно испортил дословный транслит без учета специфики американского юмора. Какие фразы потеряли всякое веселье при переводе?

  • 5 сезон, 13 серия: шутка про сумку унисекс

Джоуи примеряет в магазине сумку и удивляется тому, как хорошо женский аксессуар смотрится на мужчине. Затем Рэйчел произносит фразу «Exactly, unisex!» («точно, унисекс!»), что означает – модель подходит и женщинам, и мужчинам.

Джоуи в своем репертуаре и слышит «you need sex» (в переводе «тебе нужен секс») и отмечает, что романтическая встреча у него была совсем недавно.

В переводе многообразию и двусмысленности фразы не уделяется значения, и дальнейший диалог Рэйчел и Джоуи выглядит полной нелепицей. Девушка произносит «unisex» по буквам, а ее приятель всё равно слышит только сексуальный подтекст и отказывается проводить время с Рэйчел.

  • 2 сезон, 2 серия: откуда взялась норка

В серии про грудное молоко, которое решается попробовать Фиби, есть немало других забавных моментов и диалогов. К примеру, Фиби на вопрос Рэйчел, где та была, отвечает «we went shopping for… for… for…» («мы ходили по магазинам в поисках…») и долго не может придумать, что сказать.

В конце концов Фиби находит решение и говорит «for fur!». Созвучие слов «for» (в контексте можно перевести как «в поисках») и «fur» («мех»), позволяет создать комичный эффект.

В русской озвучке появляется сочетание слов «купить норку». Почему норка, а не ондатра или кролик — всё на совести переводчиков.

  • 4 сезон: что может Моника

В одном из эпизодов Моника (на английском ее имя звучит как Monica), которая работает в ресторанном бизнесе, не хочет устраивать большую вечеринку. Ее подруга Фиби саркастично отмечает, что девушку стоит назвать «Monican’t» («you sound like Monican’t»), а не «Monican» («not Monican»).

Игра слов основана на значении глаголов «can» («может») и «can’t» («не может»). При дубляже диалог получился не таким смешным, появились слова «могуйка» и «немогуйка», которые исказили первоначальный смысл.

  • 10 сезон, 11 серия: все мужчины такие

В эпизоде появляется стриптизер, образ которого никак не вяжется с мускулистым мачо. Герой в исполнении актера Дэнни де Вито – полноватый мужчина средних лет. Его танец вызывает настоящую оторопь у Фиби, которая спрашивает «Are you all man or old men?»

Слова «all» («все») и «old» («старый») в произношении Фиби звучат почти одинаково, фраза становится еще более смешной. В траслите она звучит странновато: «Он настоящий или старый?».

  • Последний эпизод: Фиби и фюзеляж

Изобретательная Фиби пытается отговорить Рэйчел от полета в Париж и произносит «something is wrong with the left phalange», указывая на поломку «phalange». Это часть выдуманного имени Фиби, которым она пользуется в нескольких эпизодах. Девушка называет себя Региной Филанджи (Regina Phalange), когда представляется новым агентом Джоуи и личным врачом Росса.

В эпизоде с самолетом Фиби просто выдумывает деталь на ходу, используя свое коронное слово. Однако в русском переводе «phalange» вдруг становится «фюзеляжем», и поломка воздушного судна выглядит куда более реальной.

.