В Сети появился «правильный» перевод последней книги о Гарри Поттере
В конце 2016 года в России стартовала продажа книги «Гарри Поттер и Проклятое дитя». Фанаты волшебной истории ждали с нетерпением, а кто имел возможность прочитать пьесу в оригинале, познакомились с книгой уже летом.
На русский язык нового Поттера переводила Мария Спивак, с которой сотрудничает издательство «Азбука-Аттикус», обладающее лицензией на перевод книг Джоан Роулинг. Но многие поттероманы были недовольны адаптациями Спивак во многом потому, что она меняла имена героев (например, вместо Северуса Снегга у нее был Злотеус Злей).
И теперь в Сети появилась возможность скачать на торрентах новый перевод последней книги о Гарри. Его подготовил Владимир Бобков, который в свое время переводил книгу «Гарри Поттер и Орден Феникса» для издательства «Росмэн».
Кто был заказчиком альтернативного варианта новой волшебной истории, подлинно неизвестно. Представители «Азбуки-Аттикус» прокомментировали газете Metro, что изучают данный вопрос:
«Мы уточняем степень нарушения наших прав и прав автора, интересы которого нам вверены. Если сочтем, что права нарушены, то, разумеется, предпримем все возможные меры, предусмотренные законодательством».