Переводчица Мария Спивак: «Казалось, о Гарри Поттере сказано уже всё...»

Сегодня на прилавках появилась новая книга о Гарри Поттере — настоящий праздник для поттероманов, ведь новостей из этого волшебного мира не было уже почти десять лет. Переводчица новой книги о Гарри Поттере Мария Спивак рассказала о новой волшебной истории и о своей работе над ней в эксклюзивном интервью для OK-MAGAZINE.RU

DR

Восьмая книга получила еще более длинное название, чем предыдущие, — «Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая» (специальное репетиционное издание сценария). Да и форма подачи совершенно другая, непривычная — пьеса. Но от этого не менее любопытно.

Перед тем как российские читатели смогут ознакомиться с книгой, OK-MAGAZINE.RU поговорил с Марией Спивак, которая переводила пьесу на русский язык. Мария рассказала не только о том, какое впечатление на нее произвела новая история о Гарри Поттере, но и о том, как произошло ее первое знакомство с серией книг о волшебном мире, а также почему она решила адаптировать имена героев для русской аудитории.

Мария, вы начали переводить Поттера не по заказу, а самостоятельно, выкладывая свою работу в открытый доступ...

Я начинала свои переводы с другого автора, Дугласа Адамса, оттого что сам процесс был мне невероятно интересен. Мои переводы понравились знакомым и вскоре широко разошлись по интернету без какого-либо моего участия. Первый роман о Поттере попал мне в руки случайно и произвел на меня глубокое впечатление. И хотя изначально переводить его я не собиралась, всё же взялась за это уже через день после прочтения, буквально как зачарованная. Однако ничего поттероманского, фанатичного. Сыграло роль то же, что и всегда, — интерес к литературе. Вскоре мой перевод выложили в интернет, опять-таки не спрашивая у меня разрешения, и всё дальнейшее я наблюдала со стороны, несмотря на то что трудиться приходилось уже очень серьезно и быстро: люди нетерпеливо ждали новых и новых глав, писали много хороших отзывов. Спустя пару лет меня заметили как переводчика в официальных кругах, и я долго занималась совсем другими книгами. В числе прочего я написала три собственных романа, причем один из них — по-английски. Он был выпущен в 2011 году в Лондоне. А позднее, в 2013, «Махаон» изъявил желание издать мой перевод «Гарри Поттера», и это стало для меня колоссальным сюрпризом — безусловно, приятным.

Как вы отреагировали на новость о выходе новой книги?

Конечно, мне было чрезвычайно интересно, что представляет собой восьмая книга, ведь казалось, что о Гарри Поттере давно всё сказано. Однако этот мир, как выяснилось на наше счастье, поистине безграничен, и нас, думаю, ожидает еще множество волшебных событий.

Вы смотрели лондонскую постановку по новой книге о Гарри?

Нет, к сожалению, постановка недоступна в России.

Актеры, играющие в лондонской постановке пьесы «Гарри Поттер и Проклятое дитя»

Расскажите, чего ждать читателям от новой истории? Какая она по настроению, по характеру?

Думаю, что читателям она понравится: в этой книге новые главные герои, новые обстоятельства и довольно необычный сюжет. Однако стоит учитывать, что это именно пьеса, и манера повествования в ней существенно отличается от главного семикнижия.

Мария, многим героям вы дали другие имена, так сказать, адаптировали их для российского читателя. Но зачем? Ведь автор придумывала имена, вкладывая в них свой смысл.

Да, Джоан Роулинг вкладывала в имена смысл на английском языке, и я старалась передать тот же смысл, но на русском. Необходимость перевода «говорящих фамилий» — вечный спорный вопрос. Оставить имена и названия как есть? Пояснять смысл имен и названий по сноскам на каждой странице или в конце произведения бесконечными списками? Любой из вариантов допустим, но в детских книжках, с моей точки зрения, лучше для восприятия все-таки адаптация имен.

Как вы отнеслись к тому, что в интернете создали петицию с просьбой отдать перевод в другие руки?

Меня удивляют люди, которые подают петиции по поводу литературных произведений, тем более если речь идет о переводе. Но, как и многое прочее в мире, это существует — значит, мне следует относиться к происходящему как к факту. Петиции в общем и целом относятся не ко мне, а к издательству, ведь именно там принимают решение о переводе.

В вашем переводе истории о Поттере имели детский характер. Понятно, что изначально главными читателями и были дети. Сейчас основные фанаты Поттера сильно повзрослели. Вы учитывали это, когда занимались переводом пьесы?

Надо заметить, что дети среди читателей появляются новые и новые, но да, конечно, взросление героев учитывалось, насколько было возможно. Проблема в том, что я переводила книги по мере их появления, изначально не имея представления о дальнейших событиях.

Как бы вы, как знаток всей серии, коротко охарактеризовали новую книгу о Поттере?

Новая книга — пьеса, куда же оригинальнее в сравнении с прежней подачей событий! Иная форма восприятия сюжета, возможность осмыслить происходящее «здесь и сейчас», остро, по-своему — что может быть увлекательнее и интереснее?