Татьяна Манкевич строит бизнес-империю на переводах текстов
Слоганы известных брендов, учебная литература, популярные испанские романы, супер-секретная информация – чего только за свою многолетнюю карьеру не переводила Татьяна! Через нее прошли сотни заказчиков, она работала с миллионами страниц текстов, проводя сутки напролет за переводами. Эта одаренная девушка знает 7 языков (английский, испанский, португальский и др.), она сломала стереотип о том, что быть переводчиком – это скучно. Оказалось, что это не только очень интересное занятие, но и весьма прибыльный бизнес! Татьяне удалось уйти из работы в найме и построить свою компанию-империю. Теперь запись у нее на несколько месяцев вперед, а клиенты приходят самого высокого уровня.
Татьяна родилась в Беларуси, а в 2020 году отправилась учиться в Польшу, где успешно окончила Институт Иберийских и Ибероамериканских исследований Варшавского университета, получив степень магистра гуманитарных наук. Татьяна начинала с нуля, и из работы на фрилансе ей удалось масштабироваться до уровня основателя собственной компании со внушительным штатом сотрудников. Eе проект, AveTrad, релиз которого состоялся буквально месяц назад – в марте, уже становится одной из самых перспективных компаний в своей нише. Причина кроется в эксклюзивных системах переводов, которые интегрировала основательница. Она сама разрабатывала техники и методы, которым обучает своих сотрудников, чтобы повысить их продуктивность. В итоге, согласно приведенной Татьяной статистике, переводы становятся в среднем на 40% качественнее и могут выполняться быстрее вплоть до 70%. И это настоящий прорыв для индустрии. В этом и заключается основной феномен популярности Манкевич – она работает по технологии быстро + качественно, так что все клиенты остаются довольны результатом.
AveTrad – это проект, который объединяет сильнейших переводчиков для бизнеса самых разных отраслей: юриспруденция, финансы, консалтинг, услуги и торговля. К Татьяне обращаются, когда стоит цель вывести новый проект или услугу на международный уровень. Благодаря своему мощному бэкграунду девушка стала одним из лучших специалистов в этих вопросах. Сотрудничество с руководством передовых компаний научило ее главному – соблюдать сроки и выполнять свою работу максимально качественно.
После запуска AveTrad Татьяна с полным правом заявила, что она способна справляться с задачами, которые многим покажутся невыполнимыми. Она не просто профессионал, а лидер, который берет на себя управление самыми сложными проектами. Татьяна про себя говорит, что она не просто переводит тексты, а является «связующим звеном». Она помогает осуществлять гуманитарную помощь, выполняя переводы и редактуру для проекта мирового масштаба Translators without Borders – некоммерческой организации, которая была создана для предоставления переводческих услуг гуманитарным организациям.
Среди клиентов Манкевич: «Белгидромет» – Национальная метеослужба Республики Беларусь, «Аэрофлот» – один из сильнейший авиабрендов в мире, Польская национальная полиция, «Сбербанк» – крупнейший банк России и Восточной Европы, и даже Верховный суд Аргентины – высшая судебная инстанция в Аргентинской Республике. Многие из них работают с Татьяной на регулярной основе, потому что найти по-настоящему профессионального специалиста в этой сфере – большая удача.
Чтобы справляться с такими объемами работы, переводчику мало просто хорошо знать языки. Он должен понимать ментальную специфику носителей языка, для которых делается заказ, знать историю, быть в курсе трендов, сленга и, вообще, быть максимально разносторонним человеком. А еще – быть настоящим лидером, чтобы все процессы были в движении и работали бесперебойно. Татьяна в этом плане преуспела и постоянно повышает уровень своего мастерства. Ее часто можно увидеть на конференциях переводчиков, где она не только делится своими знаниями, но и собирает все самые передовые технологии, чтобы внедрять их в работу своей компании.
Кстати, о технологиях. Татьяна уверена, что в сфере переводов они не заменят людей. Пока никакие программы не способны переводить так, как это делают люди, учитывая все языковые нюансы, юмор и локальные особенности текстов. Татьяна не отказывается от плодов технического прогресса, а наоборот, старается как можно активнее внедрять их в свою работу. Более того, многие из существующих методов она дорабатывает и доводит до совершенства. Например, Манкевич одной из первых в мире занялась созданием переводчика для языков жестов, которым можно будет пользоваться в любой момент, даже без подключения к интернету.
Татьяна активно передает свои знания и опыт, обучая студентов работе с современными инструментами перевода. Ее программы обучения охватывают технические навыки и даже кросскультурные коммуникации, подготавливая профессионалов ко всем возможным препятствиям, которые могут встретиться им в работе. И это те самые курсы, созданные человеком, который прошел «огонь и воду», перевел за две недели более десяти тысяч страниц текстов. Именно этот опыт, ставший базой образовательного продукта Татьяны, делает ее курсы особенными. Этот проект помогает создавать новое поколение переводчиков, способных адаптироваться к быстро меняющимся условиям и новым технологиям.
Кроме того, Татьяна реализовала себя еще и как писатель и журналист. Она ведет колонку на испанском языке в международном журнале Pontosigno. В своей работе она исследует социально-политические и экономические вопросы Испании и стран Латинской Америки, занимается теорией, практикой и критикой художественного перевода, а также литературоведческими исследованиями. Колонка стала возможностью делится своими мыслями, привлекая внимание аудитории к важным вопросам современности и культурного наследия.
Автор текст: Анна Голованова